Bodum Hot Beverage Maker 11445 User Manual

11445  
BISTRO  
DOUBLE WALL ELECTRIC CORDLESS WATER KETTLE  
DOPPELWANDIGER KABELLOSER ELEKTRISCHER WASSERKOCHER  
BOUILLOIRE ELECTRIQUE SANS CORDON A DOUBLE PAROI  
DOBBELTVÆGGET ELEKTRISK TRÅDLØS VANDKEDEL  
HERVIDOR ELÉCTRICO DE AGUA SIN CABLE  
BOLLITORE ELETTRICO CORDLESS A DOPPIO VETRO  
DUBBELWANDIGE ELEKTRISCHE WATERKOKER ZONDER SNOER  
SLADDLÖS ELEKTRISK VATTENKOKARE  
JARRO ELÉCTRICO DE PAREDE DUPLA SEM FIOS  
TUPLASEINÄINEN, SÄHKÖKÄYTTÖINEN JOHDOTON VEDENKEITIN  
ƚƞƪƨƩƧƛƧƝƦƧƢꢀƶƤƞƣƫƩơưƞƪƣơƢꢀưƙƢƦơƣ  
Instruction for use  
ENGLISH  
Gebrauchsanweisung  
DEUTSCH  
Mode d’emploi  
FRANÇAIS  
Brugsanvisning  
DANSK  
Instrucciones de uso  
ESPAÑOL  
Istruzioni per l’uso  
ITALIANO  
Gebruiksaanwijzing  
NEDERLANDS  
Bruksanvisning  
SVENSKA  
Manual de Instruções  
PORTUGUÊS  
Käyttöohje  
SUOMI  
ƩnjǃLJƻLJƽNJNjƻLJꢀLjLJꢀǖǃNJLjDŽnjƹNjƹǏǁǁ  
ƩƬƪƪƣơƢ  
 
®
Welcome to BODUM  
Congratulations! You are now the proud owner of a  
BISTRO double wall electric water kettle by BODUM®.  
Please read these instructions carefully before using  
the water kettle.  
IMPORTANT SAFEGUARDS  
– When using electrical appliances, basic safety precautions  
should always be followed including the following.  
– Before operating this appliance for the first time, read all  
instructions. Failure to observe the instructions and safety  
notes may result in hazardous conditions.  
– After unpacking the appliance, check it for damage. If in  
doubt, do not use it, contact your dealer.  
– Keep the packaging materials (cardboard, plastic bags  
etc.) out of reach of children (danger of suffocation or  
injury).  
– This appliance is designed for household use only. Do not  
use outdoors.  
– Do not place on or near a hot gas or electric burner, or in  
a heated oven.  
– The kettle is only to be used with the stand provided.  
– The manufacturer rejects any liability for damage or  
injury caused by improper or unreasonable use. Do not  
use appliance for other then intended use.  
– Do not allow children to play with the appliance.  
– Close supervision is necessary when any appliance is used  
by or near children or not familiar persons.  
– This appliance is not intended for use by young children  
or infirm person unless they have been adequately super-  
vised by a responsible person to ensure that they can use  
the appliance safely.  
– Never touch the appliance with damp or wet hands. Do  
not touch the mains cable or plug with wet hands.  
– Do not touch any hot surfaces.  
– Only use the handle to pick up the kettle.  
– The use of any accessory attachment, not recommended  
by the appliance manufacturer, may result in fire, electric  
shock or injury to persons.  
– Never fill the kettle with water when it is positioned on  
the base unit.  
– Never fill the kettle above the «MAX» mark.  
2  
 
– Scalding may occur if the lid is removed during the brew-  
ing cycles.  
– If the kettle is overfilled, boiling water may be ejected.  
– Do never boil water without the lid on.  
– Always ensure that you pour out boiling water slowly and  
carefully, taking care not to tilt the spout too rapidly.  
– To prevent scalding, avoid coming into contact with the  
steam escaping from the opening in the lid when the  
water is being boiled or just after the kettle has switched  
off. Be careful when opening the lid, if the kettle is still  
hot and you wish to refill it with water.  
– Boiling water can cause burns.  
– Move the appliance with extreme care when it contains  
hot water.  
– Do not forcefully locate the switch in the ON position, or  
make any authorised changes to the switch in order to  
make it stay in the ON position. This could lead to steam  
escaping from around the lid, damaging the automatic  
switch-off mechanism and possibly causing bodily injury.  
– Never immerse the item in water, remember this is an  
electrical appliance.  
– Only clean the appliance using a damp cloth.  
– To disconnect, turn any control to «off» then remove plug  
from wall outlet.  
– Always unplug the appliance by holding the plug, not the  
cord.  
– Do not let cord hang over edge of table or counter, or  
touch hot surfaces.  
– Unplug the power cord from the wall outlet when the  
kettle is not in use and before cleaning. Allow the kettle to  
cool before putting on or taking off parts and cleaning it.  
– Do not operate any appliance with a damaged cord or  
plug or after the appliance malfunctions, or has been  
damaged in any manner. Return appliance to the nearest  
authorized service facility for examination, repair or  
adjustment.  
– Never attempt to exchange the mains cable of the  
appliance as special tools are required for this. To ensure  
continued safety of the appliance, if the cable needs  
to be repaired or exchanged, have this carried out  
exclusively by a customer service workshop authorised by  
the manufacturer.  
– To protect against fire, electric shock and injury to  
persons do not immerse cord, plug, kettle container and  
power base in water or other liquid.  
3
 
– Do not operate the kettle on an inclined plane, Do not  
operate the kettle unless the element is fully immersed.  
Do not move while the kettle is switched on.  
– To prevent damage to the appliances do not use alkaline  
cleaning agents when cleaning, use a soft cloth and a  
mild detergent.  
– The kettle is only to be used with the base unit (7) provided  
– CAUTION: Insure that the kettle is switched off before  
removing it from the base unit (7)  
INSTALLATION  
– Place the appliance on a stable flat surface which is  
neither hot nor near a heat source. The surface must be  
dry. Keep the appliance and its mains cable out of reach  
of children.  
– During use, do not place the base unit on a metal tray or  
a metal surface.  
– Ensure that the voltage indicated on the rating plate  
of the appliance agrees with the mains voltage in your  
area. Connect the appliance only to a properly earthed  
power point with a minimum output of 13A for 1500W.  
(Use a residual current device (RCD) seek the advice of  
an electrician.) While the appliance is in use, the mains  
plug must be accessible in case of an emergency.  
To ensure continued protection against risk of electric  
shock, connect to properly grounded outlets only.  
– If the power point is unsuitable for accommodating the  
plug of your appliance, have the power point changed by  
a licensed electrician.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS  
PARTS OF THE KETTLE  
1 Hinged lid  
2 Push button to open lid  
3 Scale filter  
4 Water level gauge  
5 ON/OFF switch  
6 ON/OFF indicator light  
7 Base unit  
8 Max water level indicator  
9 Min water level indicator  
4
 
SPECIAL INSTRUCTIONS  
POWER-SUPPLY CORD  
– A short power-supply cord is to be provided to reduce  
risks resulting from becoming entangled in or tripping  
over a longer cord.  
– Extension cords are available and may be used if care is  
exercised in their use.  
– If an extension cord is used, the marked electrical rating  
of the extension cord should be at least as great as the  
electrical rating of the appliance, if the appliance is of the  
grounded type, the extension cord should be grounding  
-type 3-wire cord. The longer cord should be arranged so  
that it will not drape over the counter top or table top  
where it can be pulled on by children or tripped over  
unintentionally.  
SWITCHING OFF THE KETTLE MANUALLY  
The ON/OFF switch (5) can also be used to switch off the  
kettle before the water boils.  
SAFETY CUT-OFF  
The kettle is protected against damage resulting from use  
with an insufficient volume of water. A safety cut-off will  
automatically disconnect the power supply if the heating  
element overheats.  
Should the kettle ever boil dry during operation, you must  
leave it to cool for 10 minutes before re-filling it with cold  
water. The safety cut-off will reset automatically once it has  
cooled.  
BEFORE USING THE KETTLE  
Clean the kettle before using it for the first time by filling  
it completely (to the MAX mark) with water, boiling the  
water, and then discarding the water.  
HOW TO USE THE WATER KETTLE  
FILLING THE WATER KETTLE  
– Remove the appliance body from the base unit (7).  
– Open the lid (1), fill with water and close the lid again.  
Do not fill the kettle with less than 0.25l/8.5oz (above the  
MIN mark) and not more than the MAX mark, to prevent  
the kettle from boiling dry or boiling water escaping from  
the spout.  
5
 
CONNECTION TO POWER SUPPLY  
– After filling the kettle, position it on the base unit (7).  
Ensure that the kettle body is seated correctly on the con-  
tact unit on the base unit (7).  
– Connect the mains plug to the power supply and move  
the ON/OFF switch (5) into the ON (I) position  
Note: Ensure that the ON/OFF switch is able to move freely.  
SWITCHING OFF  
– Your kettle has an automatic ON/OFF switch and will  
switch itself off automatically as soon as the water boils.  
– You can switch off the kettle at any time by moving the  
ON/OFF switch (5) into the OFF (0) position.  
Note: The kettle cannot be switched off by hand if the  
switch is obstructed for movement, or if the ON/OFF switch  
is pressed into the ON (I).position.  
POURING OUT WATER  
– To remove the kettle from the base unit (7), hold it by its  
handle. Ensure that the kettle body remains level while  
lifting it from the base unit (7).  
– Pour the water from the spout with the lid (1) closed.  
Note: Please take care when pouring out water as boiling  
water can cause scalds.  
SWITCHING THE KETTLE ON AGAIN  
– If the kettle was switched off by hand, it can be switched  
on again at any time.  
– You may switch the kettle on again as soon as the built-  
in thermal safety cut-off switch has had sufficient time to  
cool.  
MAINTENANCE AND CARE  
SCALE FILTER  
Scale, or calcium, is a natural substance that forms when  
hard water is boiled. The filter serves to retain the calcium  
in the water kettle.  
CLEANING AND REMOVAL OF THE FILTER  
It is important to clean the filter regularly. The filter clips  
into the body and can be removed by pulling it upwards  
from the body. It can be cleaned by gentle brushing with a  
soft brush under running water.  
6
 
KETTLE CLEAN AND DESCALE  
Remove scale using either a proprietary de-scaling product  
suitable for plastic kettles (following the instructions care-  
fully), or citric acid.  
We recommend using citric acid as follows:  
Boil 1.1l/38oz litre of water, then unplug the kettle and  
stand it in an empty sink or bowl. Add 55gm of citric acid  
crystals gradually, then leave the kettle to stand.  
As soon as the effervescence subsides, empty the kettle and  
rinse it thoroughly with cold water. Wipe the outside of the  
kettle thoroughly with a damp cloth to remove all traces of  
citric acid which may damage the finish.  
Do not use a more concentrated solution. Ensure that the  
electrical connections are completely dry before using the  
kettle. Citric acid crystals are available at most chemists.  
– Failure to descale may invalidate the guarantee.  
– Never use chemicals, steel wool or abrasive agents to  
clean the exterior of the kettle.  
– Only clean the appliance using a damp cloth.  
– Never immerse the item in water: remember this is an  
electrical appliance.  
Note: Ensure that the mains power supply is switched off  
when you are not using the kettle.  
Any other servicing should be performed by an authorized  
service representative.  
7
 
TECHNICAL DATA  
Nominal voltage EURO  
Nominal voltage USA  
Nominal power EURO  
Nominal power USA  
Cord length  
220240V ~50/60Hz  
120V/60Hz  
1500Watt  
1500Watt  
approx. 70cm/27.5inch  
1.1Liter/38fl.oz  
GS, CE, ETL, CETL  
Kettle capacity  
Certifications  
8
 
SERVICE & GUARANTEE CONDITIONS  
All BODUM® products are made of high-quality, durable  
materials. However, should parts require replacement,  
please contact one of the following: your BODUM® dealer  
- the BODUM® SHOP - the BODUM® representative in your  
Guarantee. BODUM® guarantees the «BISTRO» water kettle  
for 2 years from date of purchase against material defects or  
malfunctions which can be traced back to defects in manufac-  
turing or design. Repair is free of charge provided all guaran-  
tee requirements are fulfilled. No refunds can be made.  
Guarantee requirements. The guarantee certificate must be  
completely filled out by the seller at the time of purchase.  
Only agents authorized by BODUM® may perform guarantee  
services.  
BODUM® makes no guarantee for damage which can be  
attributed to use for unintended purposes, incorrect hand-  
ling, normal wear and tear, defective or incorrect mainte-  
nance or service work, incorrect operation or manipulation  
by unauthorized persons.  
Correct disposal for this product  
This marking indicates that this product should  
not be disposed with other household wastes  
throughout the EU. To prevent possible harm to  
the environment or human health from uncon-  
trolled waste disposal, recycle it responsibly  
to promote the sustainable reuse of material  
resources. To return your used device, please  
use the return and collection systems or contact  
the retailer where the product was purchased.  
They can take this product for environmental  
safe recycling.  
9
 
®
Willkommen bei BODUM  
Herzlichen Glückwunsch! Sie sind nun stolzer Besitzer  
eines elektrischen doppelwandigen BISTRO Wasser-  
kochers von BODUM®. Lesen Sie sorgfältig diese An-  
leitung, bevor Sie den Wasserkocher verwenden.  
WICHTIGE  
SICHERHEITSHINWEISE  
– Lesen Sie alle Hinweise, bevor Sie das Gerät zum ersten  
Mal verwenden. Das Nicht Einhalten der Anweisungen  
und Sicherheitshinweise kann zu gefährlichen Situationen  
führen.  
– Überprüfen Sie das Gerät nach dem Auspacken auf  
Schäden. Verwenden Sie es nicht, wenn Sie sich nicht  
sicher sind, sondern kontaktieren Sie Ihren Händler.  
– Halten Sie das Verpackungsmaterial (Karton, Plastik-  
beutel usw.) ausser Reichweite von Kindern (Erstickungs-  
oder Verletzungsgefahr).  
– Dieser Wasserkocher ist nur für den Gebrauch im Haushalt  
gedacht. Verwenden Sie ihn nicht im Freien.  
– Stellen Sie das Gerät nicht auf oder in der Nähe eines  
eingeschalteten Gas- oder Elektroherds bzw. in einen  
vorgeheizten Ofen.  
– Der Wasserkocher darf nur mit dem mitgelieferten Sockel  
verwendet werden  
– FürSchadenoderVerletzungen,diedurchunsachgemässen  
oder unvorschriftsmässigen Gebrauch entstehen, ist der  
Hersteller nicht verantwortlich. Verwenden Sie das Gerät  
ausschliesslich für den vorgesehenen Zweck.  
– Lassen Sie Kinder nicht mit dem Gerät spielen.  
– Bei Verwendung des Geräts von oder in der Nähe von  
Kindern bzw. Personen, die damit nicht vetraut sind, ist  
eine genaue Beaufsichtigung erforderlich.  
– Dieses Gerät ist nicht für die Verwendung durch kle-  
ine Kinder oder gebrechliche Personen gedacht, ausser  
eine verantwortliche Person beaufsichtigt dies und sorgt  
dafür, dass das Gerät sicher verwendet wird.  
– Berühren Sie das Gerät nie mit feuchten oder nassen  
Händen. Berühren Sie das Netzkabel oder den Stecker  
nicht mit nassen Händen.  
– Berühren Sie keine heissen Flächen. Halten Sie den  
Wasserkocher nur am Handgriff.  
10  
 
– Verwenden Sie kein Zubehör, das nicht vom Geräte-  
hersteller empfohlen wird. Dies kann zu Bränden,  
elektrischen Schlägen oder Verletzungen führen.  
– Füllen Sie den Wasserkocher nie mit Wasser, während er  
auf dem Sockel steht.  
– Füllen Sie den Wasserkocher nie über die Marke «MAX».  
– Öffnen Sie während des Betriebs nicht den Deckel, da Sie  
sich ansonsten verbrühen könnten.  
– Wenn der Wasserkocher zu voll ist, kann kochendes  
Wasser herausspritzen.  
– Verwenden Sie den Wasserkocher nie ohne Deckel.  
– Giessen Sie das kochende Wasser immer langsam und  
vorsichtig aus und neigen Sie die Giessöffnung des  
Wasserkochers nicht zu rasch.  
– Achten Sie darauf, nicht mit dem Dampf in Berührung zu  
kommen, der beim Kochen des Wassers oder unmittelbar  
nach Abschalten des Wasserkochers durch die Öffnung  
im Deckel entweicht. Sie könnten sich sonst verbrühen.  
Öffnen Sie den Deckel vorsichtig, wenn Sie Wasser in  
einen noch heissen Wasserkocher nachfüllen möchten.  
– Kochendes Wasser kann Verbrennungen verursachen.  
– Bewegen Sie das Gerät äusserst vorsichtig, wenn es heisses  
Wasser enthält.  
– Fixieren Sie den Schalter nicht gewaltsam in der EIN-  
Stellung und nehmen Sie keine Veränderungen am  
Schalter vor, um diesen in der EIN-Stellung zu halten. Dies  
könnte dazu führen, dass um den Deckel herum Dampf  
austritt und der automatische Abschaltmechanismus  
beschädigt wird. Sie könnten sich dadurch verletzen.  
– Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser: denken Sie daran,  
dass es sich um ein Elektrogerät handelt.  
– Reinigen Sie das Gerät nur mit einem feuchten Tuch.  
– Drehen Sie den Knopf auf «AUS» und ziehen Sie den  
Stecker aus der Steckdose, um das Gerät auszuschalten.  
– Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das  
Gerät vom Strom zu trennen.  
– Lassen Sie das Netzkabel nicht über die Kante von Tisch  
oder Arbeitsfläche hängen bzw. mit heissen Oberflächen  
in Berührung kommen.  
– Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie  
den Wasserkocher nicht verwenden oder bevor Sie ihn  
reinigen. Warten Sie, bis der Kessel abgekühlt ist, bevor  
Sie Teile anbringen oder abnehmen bzw. bevor Sie ihn  
reinigen.  
11  
 
– Nehmen Sie kein elektrisches Gerät in Betrieb, wenn  
Netzkabel oder Stecker beschädigt sind, nachdem  
Fehlfunktionen aufgetreten sind oder wenn das Gerät auf  
irgendeine Art beschädigt wurde. Bringen Sie das Gerät in  
diesem Fall zur Kontrolle, Reparatur oder Einstellung zum  
nächstgelegenen autorisierten Servicestützpunkt.  
– Versuchen Sie nie das Netzkabel des Geräts aus-  
zutauschen, da hierfür Spezialwerkzeuge erforderlich  
sind. Lassen Sie die Reparatur oder den Austausch des  
Netzkabels ausschliesslich in einer vom Hersteller autori-  
sierten Servicewerkstätte durchführen, um die Sicherheit  
des Geräts zu gewährleisten.  
– Tauchen Sie Kabel und Stecker nicht in Wasser oder  
andere Flüssigkeiten, da dies Brände, elektrische Schläge  
oder Verletzungen verursachen könnte.  
– Vorsicht: Um die Gefahr eines Wiedereinschaltens der  
Sicherheitsabschaltung zu vermeiden, darf das Gerät  
nicht über eine externe Schaltvorrichtung wie beispiels-  
weise eine Zeitschaltuhr versorgt werden oder mit einem  
Stromkreis verbunden sein, der regelmässig durch das  
Stromversorgungsunternehmen ein- und ausgeschaltet  
wird.  
– Während der Reinigung des Gerätes darf dieses nicht an  
den Strom angeschlossen sein.  
– Die Abstellvorrichtung muss trocken sein bevor Sie das  
Gerät benutzen.  
INSTALLATION  
– Stellen Sie das Gerät auf eine stabile, ebene Oberfläche,  
die weder heiss ist noch sich in der Nähe einer Hitzequelle  
befindet. Die Oberfläche muss trocken sein. Halten Sie das  
Gerät und das Netzkabel ausser Reichweite von Kindern.  
– Stellen Sie den Sockel des Wasserkochers während der  
Verwendung nicht auf ein Metalltablett oder eine andere  
Metallfläche.  
– Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild des Geräts  
angegebene Spannung mit der Netzspannung in Ihrer  
Region übereinstimmt. Schliessen Sie das Gerät nur an  
eine ordnungsgemäss geerdete Steckdose mit einer  
Ausgangsleistung von mindestens 13A für 1500W an.  
(Verwenden Sie einen Fehlerstromschutzschalter (RCD),  
fragen Sie einen Elektriker um Rat.) Während der Ver-  
wendung des Geräts muss die Steckdose im Notfall gut  
zugänglich sein. Für Unfälle, die durch eine mangelhafte  
oder nicht vorhandene Erdung des Geräts verursacht  
werden, ist der Hersteller nicht verantwortlich.  
12  
 
– IstdieSteckdosefürdenSteckerIhresGerätsnichtgeeignet,  
müssen Sie die Steckdose durch einen geprüften Elektriker  
austauschen lassen.  
BEWAHREN SIE DIESE  
GEBRAUCHSANWEISUNG AUF  
AUFBAU DES WASSERKOCHERS  
1 Klappdeckel  
2 Drucktaste zum Öffnen des Deckels  
3 Kalkfilter  
4 Füllstandsanzeige  
5 EIN/AUS-Schalter  
6 EIN/AUS-Betriebsanzeige  
7 Sockel  
8 Anzeige für maximalen Wasserstand  
9 Anzeige für minimalen Wasserstand  
BESONDERE HINWEISE  
NETZKABEL  
– Es wird ein kurzes Netzkabel mitgeliefert, um die Gefahr  
zu verringern, dass Sie sich in einem langen Kabel verhed-  
dern oder darüber stolpern.  
– Bei entsprechender Vorsicht kann ein Verlängerungskabel  
verwendet werden.  
– Bei Verwendung eines Verlängerungskabels müssen  
die angegeben elektrischen Nennwerte des Verlängerungs  
kabels mindestens denen des Geräts entsprechen; wenn  
das Gerät geerdet ist, muss das Verlängerungskabel ein  
dreiadriges, geerdetes Kabel sein. Das längere Kabel muss  
so verlegt werden, dass es nicht über die Tischkante oder  
den Rand der Arbeitsplatte hängt, Kinder nicht daran  
ziehen können und man nicht darüber stolpern kann.  
WASSERKOCHER MANUELL AUSSCHALTEN  
Mit dem EIN/AUS-Schalter (5) können Sie den Wasserkocher  
auch abschalten, bevor das Wasser kocht.  
SICHERHEITSABSCHALTUNG  
Der Wasserkocher ist vor Schäden durch zu wenig Wasser  
geschützt. Eine Sicherheitsabschaltung schaltet das Gerät  
automatisch ab, wenn das Heizelement zu heiss wird.  
Sollte der Wasserkocher jemals während des Betriebs trocken  
laufen, müssen Sie ihn zehn Minuten lang abkühlen  
lassen, bevor Sie ihn wieder mit kaltem Wasser füllen. Die  
Sicherheitsabschaltung wird automatisch zurückgesetzt,  
wenn der Wasserkocher abgekühlt ist.  
13  
 
VOR GEBRAUCH DES WASSERKOCHERS  
Reinigen Sie den Wasserkocher vor dem ersten Gebrauch.  
Füllen Sie ihn dazu vollständig (bis zur MAX-Marke) mit  
Wasser, bringen Sie das Wasser zum Kochen und giessen Sie  
es dann weg.  
SO VERWENDEN SIE DEN WASSERKOCHER  
WASSERKOCHER FÜLLEN  
– Nehmen Sie den Gerätekörper vom Sockel (7) ab.  
– Öffnen Sie den Deckel (1), füllen Sie Wasser ein und  
schliessen Sie den Deckel wieder.  
Füllen Sie nicht weniger als 0.25l (die MIN-Marke) und  
nicht mehr als über die MAX-Marke in den Wasserkocher  
ein. So verhindern Sie, dass er trocken läuft oder kochendes  
Wasser aus der Giessöffnung spritzt.  
STROMVERSORGUNG ANSCHLIESSEN  
– Nachdem Sie den Wasserkocher gefüllt haben, stellen  
Sie ihn auf den Sockel (7). Achten Sie darauf, dass der  
Gerätekörper richtig auf der Kontakteinheit auf dem  
Sockel (7) sitzt.  
– Stecken Sie den Netzstecker in eine Steckdose und kippen  
Sie den EIN/AUS-Schalter (5) in die EIN (I) Position  
Hinweis: Achten Sie darauf, dass der EIN/AUS-Schalter frei  
beweglich ist.  
AUSSCHALTEN  
– Ihr Wasserkocher besitzt einen automatischen EIN/AUS-  
Schalter und schaltet sich automatisch ab, sobald das  
Wasser kocht.  
– Sie können den Wasserkocher jederzeit ausschalten,  
indem Sie den EIN/AUS-Schalter (5) in die AUS (0) Position  
kippen.  
Hinweis: Der Wasserkocher kann nicht von Hand ausge-  
schaltet werden, wenn der Schalter blockiert ist oder der  
EIN/AUS-Schalter in Richtung EIN (I) Position gedrückt wird.  
14  
 
WASSER AUSGIESSEN  
– Halten Sie den Wasserkocher beim Handgriff, um ihn  
vom Sockel (7) abzunehmen. Achten Sie darauf, dass der  
Gerätekörper waagrecht bleibt, während Sie ihn vom  
Sockel (7) nehmen.  
– Giessen Sie das Wasser bei geschlossenem Deckel (1) aus  
der Giessöffnung.  
Hinweis: Seien Sie beim Ausgiessen des Wassers vorsichtig,  
Sie können sich mit kochendem Wasser verbrühen.  
WASSERKOCHER WIEDER EINSCHALTEN  
– Haben Sie den Wasserkocher von Hand ausgeschaltet,  
können Sie ihn jederzeit wieder einschalten.  
– Sie können den Wasserkocher wieder einschalten, sobald  
der eingebaute thermische Sicherheitsschalter genügend  
Zeit zum Abkühlen hatte.  
WARTUNG UND PFLEGE  
KALKFILTER  
Kalk oder Kalzium ist ein natürlicher Stoff, der sich beim  
Kochen von «hartem» Wasser ablagert. Der Filter dient  
dazu, den Kalk im Wasserkocher zurückzuhalten.  
FILTER REINIGEN UND HERAUSNEHMEN  
Der Filter muss regelmässig gereinigt werden. Er ist in  
den Gerätekörper eingerastet und kann entfernt werden,  
in dem Sie ihn nach oben aus dem Gerätekörper ziehen.  
Reinigen Sie ihn unter fliessendem Wasser durch bürsten  
mit einer weichen Bürste.  
WASSERKOCHER REINIGEN UND ENTKALKEN  
Ablagerungen sind mit einem handelsüblichen Produkt  
für Kunststoffkessel zu entfernen (Vorschriften sorgfältig  
beachten) bzw. mit Zitronensäure.  
Wir empfehlen die Verwendung von Zitronensäure wie  
folgt: 1.1 Liter Wasser zum Kochen bringen, Stecker her-  
ausziehen und den Kessel in ein leeres Becken oder in eine  
Schüssel stellen. Nach und nach 55g Zitronensäurekristalle  
zugeben, Kessel ruhen lassen.  
Sobald das Schäumen abnimmt, Kessel entleeren und  
gründlich mit kaltem Wasser ausspülen. Kessel aussen sorg-  
fältig mit einem feuchten Tuch abreiben, um alle Spuren  
der Zitronensäure, welche die Oberfläche beschädigen  
könnten, zu entfernen. Die Säurekonzentration sollte nicht  
höher gewählt werden.  
Achten Sie darauf, dass die Anschlüsse vollständig  
trocken sind, bevor Sie den Kessel wieder benutzen.  
Zitronensäurekristalle sind in den meisten Drogerien und  
Apotheken erhältlich.  
Die Garantie erlischt, wenn keine Entkalkungen durchge-  
führt werden.  
15  
 
– Verwenden Sie für die Reinigung der Aussenseite des  
Wasserkochers keine Chemikalien, Stahlwolle oder  
Scheuermittel.  
– Reinigen Sie den Wasserkocher nur mit einem feuchten  
Tuch.  
– Tauchen Sie das Gerät nie in Wasser: denken Sie daran,  
dass es sich um ein Elektrogerät handelt.  
Hinweis: Trennen Sie den Wasserkocher immer vom  
Stromnetz, wenn Sie ihn nicht verwenden.  
TECHNISCHE DATEN  
Nennspannung EURO  
Nennspannung USA  
Nennleistung EURO  
Nennleistung USA  
Kabellänge  
220240 V ~50/60 Hz  
120V/60Hz  
1500Watt  
1500Watt  
ca. 70cm/27.5inch  
1.1Liter/38fl.oz  
ETL, CETL, GS, CE  
Fassungsvermögen  
Prüfzeichen  
SERVICE & GARANTIEBEDINGUNGEN  
AlleBODUM® Produktewerdenaushochwertigen, langlebig-  
en Materialien gefertigt. Müssen Teile jedoch einmal ersetzt  
werden, wenden Sie sich bitte an Ihren BODUM® Händler,  
ein BODUM® Geschäft, die BODUM® Generalvertretung in  
Garantie. BODUM® gibt auf den «BISTRO» Wasserkocher  
eine 2-jährige Garantie ab Kaufdatum für Materialfehler  
oder Funktionsstörungen, die auf Fehler in Herstellung  
oder Entwurf zurückzuführen sind. Wenn alle Garantie-  
bedingungen erfüllt werden, ist die Reparatur kostenlos.  
Rückvergütungen sind nicht möglich.  
Garantiebedingungen. Der Garantieschein ist beim Ankauf  
vollständig vom Verkäufer auszufüllen.  
BODUM® gibt keine Garantie für Schäden, die auf nicht  
bestimmungsgemässe Verwendung, unrichtige Bedienung,  
normalen Verschleiss, mangelhafte oder unrichtige Pflege  
oder Wartungsarbeiten, falschen Betrieb, oder Hantieren  
durch nicht autorisierte Personen zurückzuführen sind.  
16  
 
Umweltfreundliche Entsorgung  
Alte Elektrogeräte dürfen nicht mehr zusammen  
mit dem Restmüll entsorgt werden, sondern  
müssen getrennt erfasst werden. Die Abgabe bei  
kommunalen Sammelstellen durch Privatpersonen  
ist kostenfrei. Die Besitzer von Altgeräten sind  
verpflichtet, die Geräte zu den Sammelstellen zu  
bringen oder bei einer entsprechenden Sammlung  
abzugeben. Mit diesem kleinen persönlichen  
Aufwand tragen Sie dazu bei, dass wertvolle  
Rohstoffe recycelt und Schadstoffe gezielt behan-  
delt werden können.  
Geprüfte Sicherheit  
Das ausgediente Gerät zu einer auto-  
risierten Entsorgungsstelle bringen  
(WEEE-Direktive).  
V = Volt  
W = Watt  
Hz = Hertz  
= Wechselstrom  
˜
17  
 
®
Bienvenue chez BODUM  
Félicitations ! Vous êtes l'heureux (ou l'heureuse) pro-  
priétaire d'une bouilloire électrique à double paroi  
BISTRO de BODUM®. Lisez attentivement ces instruc-  
tions avant d‘utiliser la bouilloire.  
IMPORTANTES CONSIGNES  
DE SÉCURITÉ  
– L'utilisation d’appareils électriques s’accompagne tou-  
jours des précautions d’usage, et notamment du respect  
des règles de sécurité suivantes.  
– Lisez toutes les instructions avant d‘utiliser l‘appareil pour  
la première fois. Le non-respect des instructions et des  
consignes de sécurité peut vous exposer à des dangers.  
– Après avoir déballé l‘appareil, vérifiez qu‘il n‘est pas  
endommagé. En cas de doute, ne l‘utilisez pas et prenez  
contact avec votre revendeur.  
– Conservez les emballages (carton, sacs plastiques, etc.)  
hors de portée des enfants, qui risqueraient de se blesser  
ou de s‘étouffer.  
– Cetappareilestexclusivementdestinéàunusageménager.  
Ne l‘utilisez pas à l‘extérieur.  
– Ne le placez jamais sur une cuisinière électrique ou à gaz  
ou à proximité ni dans un four chaud.  
– La bouilloire ne doit être utilisée qu’avec le socle fourni.  
– Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dom-  
mage ou de blessure faisant suite à une utilisation inap-  
propriée ou abusive de l‘appareil. N‘utilisez en aucun cas  
l‘appareil à d‘autres fins que celles prévues.  
– Ne laissez pas des enfants jouer avec l‘appareil.  
– Comme pour tout appareil électrique, une surveillance  
étroite est nécessaire en cas d‘utilisation par des enfants  
ou par des personnes étrangères à la famille ou encore en  
leur présence.  
– Cet appareil n‘est pas destiné à être utilisé par de jeunes  
enfants ou des personnes handicapées sauf sous la super-  
vision d‘une personne responsable qui puisse veiller au  
respect des consignes de sécurité.  
– Ne touchez jamais l‘appareil lorsque vous avez les mains  
humidesoumouillées. Netouchezenaucuncaslecordond‘  
alimentation ou la fiche quand vous avez les mains mouillées.  
– Ne touchez jamais des surfaces chaudes.  
– Saisissez toujours la bouilloire par la poignée.  
– N’utilisez aucun accessoire non recommandé par le fabri-  
cant de l‘appareil. Il peut en résulter un incendie, des  
décharges électriques ou des blessures.  
– Ne remplissez pas la bouilloire d’eau lorsqu’elle se trouve  
sur le socle.  
– Ne jamais remplir la bouilloire au-dessus du niveau «MAX».  
18  
 
– Vous risquez de vous brûler si vous ouvrez le couvercle  
pendant que l’eau est en train de bouillir.  
– Lorsque la bouilloire est trop pleine, cela peut provoquer  
des projections d‘eau bouillante.  
– Ne jamais faire bouillir de l’eau sans le couvercle sur la  
bouilloire.  
– Veillez toujours à verser l’eau bouillante lentement et  
avec prudence et à ne pas incliner trop rapidement le bec  
verseur de la bouilloire.  
– Pour ne pas vous brûler, évitez tout contact avec la vapeur  
s’échappant du couvercle lorsque l’eau bout ou juste après  
l’arrêt de la bouilloire. Ouvrez le couvercle avec précau-  
tion si la bouilloire est encore chaude ou si vous souhaitez  
la remplir à nouveau d'eau.  
– Ne déplacez l‘appareil qu‘avec une extrême prudence  
lorsqu’il contient de l’eau chaude.  
– Ne forcez pas l’interrupteur pour qu’il reste en position  
«ON» et ne le maintenez pas dans cette position. Cela  
pourrait causer des rejets de vapeur près de l’interrupteur,  
endommager le mécanisme d’arrêt automatique et pro-  
voquer des blessures  
– Comme pour tous les appareils électriques, évitez dans  
tous les cas de le plonger dans l‘eau.  
– Ne nettoyez l‘appareil qu‘au moyen d‘un chiffon humide.  
– Pour débrancher l'appareil, tournez tous les interrupteurs  
sur «OFF» puis débranchez la fiche de la prise murale.  
– Débranchez toujours l‘appareil en tirant sur la fiche et non  
sur le cordon.  
– Ne laissez pas le cordon pendre d‘une table ou d‘un plan  
de travail ni entrer en contact avec des surfaces chaudes.  
– Retirez la fiche de la prise si vous n’employez pas la bouil-  
loire ou si vous la nettoyez. Laissez la bouilloire refroidir  
avant de mettre ou de retirer des pièces.  
– N’utilisez en aucun cas la bouilloire si le corps de l’appareil,  
le socle, le cordon ou la fiche est endommagé. Retournez  
l’appareilàuncentredeserviceaprès-ventedûmenthabilité  
le plus proche pour vérification, réparation ou réglage.  
– Afin d’éviter tout risque, ne tentez jamais de changer le  
câble d’alimentation de l’appareil car des outils spéciaux  
sont nécessaires à cette fin. Afin d'éviter tout danger,  
la réparation ou le remplacement éventuel du câble ne  
peut être réalisé que par un centre de service après-vente  
dûment habilité par le fabricant.  
– Ne pas immerger le cordon ou la prise électrique dans  
l'eau ou tout autre liquide. Il peut en résulter un incendie,  
des décharges électriques ou des blessures.  
– Ne pas utiliser la bouilloire sur une surface inclinée. Ne pas  
utiliser la bouilloire si l'élément n'est pas entièrement  
immergé. Ne pas déplacer l'appareil pendant qu'il fonctionne.  
– Afin d'éviter d'endommager l'appareil, ne pas utiliser  
d'agents de nettoyage alcalins. Pour le nettoyage, utilisez  
un tissu doux et un détergent non agressif.  
– La bouilloire ne doit être utilisée qu’avec le socle (7) fourni.  
– ATTENTION:veillezàcequelecorpsdel‘appareilsoitéteint  
avant de le retirer du socle (7).  
19  
 
INSTALLATION  
– Placez l‘appareil sur une surface stable et plane, en aucun  
cas sur une surface chaude et à l‘écart de toute source  
de chaleur. La surface doit être sèche. Veillez à ce que  
l‘appareil et le cordon soient hors de portée des enfants.  
– Ne posez pas le socle sur une tablette ou une surface  
métallique pendant que l’appareil est en fonctionnement.  
– Assurez-vous que la tension indiquée sur la plaque sig-  
nal-étique de l‘appareil est la même que la tension de  
secteur. Branchez l‘appareil dans une prise correctement  
mise à la terre, avec une puissance de sortie minimale de  
13 A pour 1500W. (Utilisez un dispositif de courant rési-  
duel (DCR) ou demandez conseil à un électricien.) Pendant  
l‘utilisation de l‘appareil, assurez-vous de toujours avoir  
accès à la prise au cas où un problème surviendrait.  
Pour garantir le maintien de la protection contre tout  
risque d'électrocution, branchez l'appareil uniquement à  
une prise de mise à terre adaptée.  
– Si la prise ne convient pas à la fiche de votre appareil,  
faites-la changer par un électricien agréé.  
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS  
DESCRIPTION DE LA BOUILLOIRE  
1 Couvercle  
2 Bouton d’ouverture du couvercle  
3 Filtre antitartre  
4 Indicateur de niveau d’eau  
5 Interrupteur ON/OFF  
6 Témoin lumineux ON/OFF  
7 Socle  
8 Indicateur du niveau max. d’eau  
9 Indicateur du niveau min. d’eau  
INDICATIONS PARTICULIERES  
CORDON DE MISE SOUS TENSION  
– Un cordon court de mise sous tension doit être fourni pour  
réduire le risque de s’emmêler ou de trébucher sur un long  
cordon.  
– Des rallonges sont disponibles et peuvent être utilisées si  
l’utilisation se fait avec soin.  
– Si une rallonge est utilisée, son voltage doit être au moins  
aussi grand que le voltage de l’appareil, si l’appareil est  
relié à la terre, la rallonge doit posséder un fil de terre de  
type 3. La rallonge doit être posée de telle sorte qu’elle  
ne pende pas le long du bord de la table ou du plan de  
travail, que les enfants ne puissent pas tirer dessus et que  
personne ne puisse s‘y prendre les pieds.  
20  
 
ARRET MANUEL DE LA BOUILLOIRE  
À l’aide de l’interrupteur ON/OFF (5), vous pouvez aussi  
arrêter la bouilloire avant que l‘eau ne se mette à bouillir.  
ARRET DE SECURITE  
La bouilloire est protégée contre les dommages qui pour-  
raient être provoqués par un niveau d’eau insuffisant  
Un dispositif d’arrêt de sécurité coupe automatiquement  
l’alimentation électrique lorsque l’élément chauffant devi-  
ent trop chaud.  
Si vous constatez que la bouilloire tourne à vide, vous devez  
la laisser refroidir pendant 10 minutes avant de la remplir  
de nouveau d’eau froide. Le système d’arrêt de sécurité se  
désactive automatiquement dès que la bouilloire a refroidi.  
AVANT TOUTE UTILISATION DE LA BOUILLOIRE  
Avant d’utiliser la bouilloire pour la première fois, net-  
toyez-la en la remplissant complètement d‘eau (jusqu'à  
l'indicateur de niveau MAX) et en portant l’eau à ébullition.  
Jetez ensuite l'eau utilisée pour ce nettoyage.  
UTILISATION DE LA BOUILLOIRE  
REMPLISSAGE DE LA BOUILLOIRE  
– Enlevez le corps de l’appareil du socle (7).  
– Ouvrez le couvercle (1), remplissez la bouilloire d’eau puis  
refermez le couvercle.  
Remplissez la bouilloire de 0,25 litre au minimum (au-  
dessus du repère MIN) sans dépasser le repère MAX, pour  
éviter que la bouilloire ne puisse tourner à vide et éviter  
des projections d’eau bouillante par le bec verseur du  
couvercle.  
MISE SOUS TENSION  
– Après avoir rempli la bouilloire, mettez-la sur le socle (7).  
Veillez à ce que le corps de l’appareil soit correctement  
positionné sur le contact du socle (7).  
– Connectez la prise du secteur à l’alimentation et mettez  
l’interrupteur marche/arrêt (5) en position marche (I).  
Remarque : veillez à ce que l’interrupteur ON/OFF ne soit  
pas bloqué.  
MISE HORS TENSION  
– Votre bouilloire possède un interrupteur ON/OFF et  
s’arrête automatiquement dès que l‘eau bout.  
– Vous pouvez éteindre la bouilloire à tout moment en  
mettant l’interrupteur marche/arrêt (5) en position arrêt (0).  
Remarque : la bouilloire ne peut être mise à l’arrêt à la main  
si l’interrupteur ne peut bouger ou si l’interrupteur marche/  
arrêt (5) est mis en position marche (I).  
21  
 
VERSER DE L’EAU  
– Pour enlever la bouilloire du socle (7), prenez-la par la poi-  
gnée. Veillez à ce que le corps de l‘appareil reste vertical  
pendant que vous le soulevez du socle (7).  
– Versez l’eau par le bec verseur couvercle fermé (1).  
Remarque : faites attention quand vous versez l‘eau car  
l‘eau bouillante peut provoquer des brûlures.  
REMISE SOUS TENSION DE LA BOUILLOIRE  
– Si la bouilloire a été arrêtée manuellement, elle peut être  
remise sous tension à tout moment.  
– Vous pouvez remettre la bouilloire sous tension dès que  
la sécurité thermique intégrée a eu suffisamment de  
temps pour refroidir.  
ENTRETIEN ET SOIN  
FILTRE ANTITARTRE  
Le tartre est une substance naturelle qui se forme lorsque  
l’on porte à ébullition de l’eau dure. Le filtre sert à retenir  
le tartre dans la bouilloire.  
NETTOYAGE ET DEPOSE DU FILTRE  
Il est important de nettoyer régulièrement le filtre. Le filtre  
est logé dans le corps de l’appareil. Pour le retirer du corps  
de l’appareil, il faut l’en extraire en tirant dessus vers le  
haut. Nettoyez-le délicatement à l’eau claire à l’aide d’une  
brosse douce.  
NETTOYAGE ET DETARTRAGE DE LA BOUILLOIRE  
Si le tartre est endurci, il est nécessaire d’utiliser soit un  
produit breveté de détartrage convenant à une bouilloire  
en plastique (en suivant minutieusement les directives) ou  
de l’acide citrique.  
Nous recommandons l’emploi de l’acide citrique comme suit :  
Faites bouillir 1 litre d’eau, puis débranchez la bouilloire et  
laissez-la reposer dans un évier ou une bassine vide. Ajoutez  
55g de cristaux d’acide citrique progressivement et laissez  
reposer la bouilloire.  
Aussitôt que l’effervescence est arrêtée, videz la bouilloire  
et rincez-la abondamment à l’eau froide. Ensuite, essuyez  
l’extérieur de la bouilloire minutieusement avec un chiffon  
humide pour éliminer toute trace d’acide citrique qui pour-  
rait altérer le fini.  
N’utilisez pas de solution plus concentrée. Assurez-vous que  
les raccordements électriques soient complètement secs  
avant d’utiliser la bouilloire. Il est possible d’obtenir des  
cristaux d’acide citrique dans la plupart des pharmacies.  
– Le manque de détartrage peut annuler la garantie.  
– N’utilisez jamais de produits chimiques, de paille de fer ou  
d’agents abrasifs pour nettoyer l’extérieur de la bouilloire.  
– Ne nettoyez l’appareil qu’en utilisant un chiffon humide.  
– Ne plongez jamais l’appareil dans l’eau : rappelez-vous  
que c’est un appareil électrique.  
22  
 
Remarque : veillez à couper l‘alimentation électrique si vous  
n’utilisez pas la bouilloire.  
Toute autre intervention sur ce produit doit être faite par  
un réparateur autorisé de la marque.  
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES  
Voltage nominal EURO  
Voltage nominal USA  
Puissance nominale EURO  
Puissance nominale USA  
Longueur du cordon  
Contenance  
220240V ~50/60Hz  
120V/60Hz  
1500Watt  
1500Watt  
env. 70cm/27.5inch  
1,1 Litre/38fl.oz  
GS, CE, ETL, CETL  
Certifications  
APRES-VENTE ET GARANTIE  
Tous les produits BODUM® sont fabriqués avec des maté-  
riaux de qualité très solides. S’il fallait quand même rem-  
placer certaines pièces, vous trouveriez tous les renseigne-  
ments nécessaires auprès de votre revendeur BODUM®, d’un  
BODUM® SHOP, de la représentation BODUM® dans votre  
Garantie. BODUM® garantit la bouilloire «BISTRO» pendant  
2 ans à partir de la date d’achat contre les défauts de maté-  
riel ou les défaillances pouvant être dus à des défauts de  
fabrication ou de conception. La réparation est gratuite à  
condition que toutes les conditions de garantie soient rem-  
plies. Il ne sera effectué aucun remboursement  
Conditions de garantie. Le certificat de garantie doit être  
dûment complété par le vendeur au moment de l’achat.  
Les interventions en garantie ne peuvent être assurées que  
par des centres BODUM® agréés.  
BODUM® décline toute responsabilité en cas de dommages  
résultant d’une utilisation autre que celles prévues, d’une  
manipulation inadéquate, d’une usure normale, d’un  
entretien incomplet ou incorrect ou d’une intervention ou  
réparation réalisée par une personne non autorisée.  
23  
 
®
Velkommen til BODUM  
Tillykke! Du er nu den stolte ejer af en BISTRO  
dobbeltvægget el-vandkedel fra BODUM®. Læs disse  
anvisninger omhyggeligt, før du bruger vandkedlen.  
VIGTIGE FORHOLDSREGLER  
– Når du bruger elektriske apparater, skal grundlæggende  
sikkerhedsregler altid følges, herunder følgende.  
– Før du bruger dette apparat første gang, skal du læse alle  
anvisninger. Manglende overholdelse af instruktionerne  
og sikkerhedsanvisningerne kan medføre fare.  
– Kontrollér apparatet for skader efter udpakning. Brug  
det ikke, hvis du er i tvivl, men kontakt forhandleren.  
– Opbevar emballagen (pap, plastposer osv.) utilgængeligt  
for børn (risiko for kvælning eller skade).  
– Denne kedel er kun beregnet til husholdningsbrug. Må  
ikke anvendes udendørs.  
– Placér ikke apparatet på eller i nærheden af en varm gas-  
eller el-varmer eller i en opvarmet ovn.  
– Kedlen må kun bruges sammen med medfølgende fod.  
– Producenten afviser al ansvar for skadeserstatning  
eller kvæstelser, hvis kedlen anvendes forkert eller  
uhensigtsmæssigt. Anvend kun apparatet til det formål,  
som det er beregnet til.  
– Tillad ikke børn at lege med apparatet.  
– Omhyggeligt tilsyn er nødvendigt, når apparatet bruges  
af eller i nærheden af børn eller personer, der ikke er  
bekendte med det.  
– Dette apparat må ikke bruges af små børn eller svagelige  
personer, medmindre de overvåges nøje af en ansvarlig  
person, der kan sørge for, at apparatet anvendes sikkert.  
– Rør ikke ved apparatet med fugtige eller våde hænder.  
Rør ikke ved ledningen eller stikket med våde hænder.  
– Rør ikke ved varme overflader.  
– Kedlen må kun løftes i håndtaget.  
– Anvendelse af ekstraudstyr, der ikke anbefales af  
apparatets producent, kan forårsage ildebrand, elektrisk  
stød eller personskade.  
– Fyld aldrig kedlen med vand, når den står på fodpladen.  
– Fyld aldrig kedlen over «MAX»-mærket.  
– Der er fare for skoldning, hvis låget fjernes, mens vandet  
varmes op.  
– Hvis kedlen overfyldes, kan der sprøjte kogende vand ud.  
– Kog aldrig vand, uden at låget er på.  
– Husk altid at hælde kogende vand langsomt og varsomt  
ud, og pas på ikke at vippe tuden for hurtigt.  
24  
 
– Forebyg skoldning. Undgå at komme i kontakt med  
damp, der slipper ud af åbningen i låget, når der koges  
vand,ellerligeefteratkedlenharslåetfra.Værforsigtig,når  
du åbner låget, hvis kedlen stadig er varm, og du ønsker  
at fylde den op med vand igen.  
– Kogende vand kan forårsage forbrændinger.  
– Håndter apparatet med yderste forsigtighed, når det  
indeholder varmt vand.  
– Pres ikke kontakten hen på ON med magt, og foretag  
ikke egenhændige ændringer på kontakten, for at få den  
til at forblive på ON. Dette kan forårsage, at der strømmer  
damp ud ved låget, hvorved den automatiske slukke-  
mekanisme kan tage skade og eventuelt medføre  
personskade.  
– Nedsænk aldrig kedlen i vand. Husk, at det er et elektrisk  
apparat.  
– Brug kun en fugtig klud til at rengøre apparatet.  
– Hvis du vil slukke for kedlen, skal du stille kontakten på  
«off» og derefter tage stikket ud af stikkontakten.  
– Træk ledningen ud ved at trække i stikket - ikke i ledningen.  
– Lad ikke ledningen hænge ud over en bordkant eller en  
disk eller komme i berøring med varme overflader.  
– Tag ledningen ud af vægstikket, når kedlen ikke er i brug,  
og før den rengøres. Lad kedlen køle af, før dele tages af  
og på og før rengøring.  
– Brug ikke apparatet, hvis ledningen eller stikket er  
beskadiget, eller hvis apparatet er fejlbehæftet eller på  
nogen måde beskadiget. Send apparatet tilbage til det  
nærmeste autoriserede servicecenter for undersøgelse,  
reparation eller justering.  
– Forsøg aldrig at skifte ledning på apparatet. Der skal  
bruges specialværktøj til at skifte ledning. Af hensyn til  
sikkerheden er det udelukkende et kundeservicecenter,  
der er autoriseret af producenten, der må reparere eller  
udskifte ledningen.  
– Forebyg ildebrand, strømstød og personskade. Nedsænk  
ikke ledningen, stikket, kedlen eller el-fodpladen i vand  
eller andre væsker.  
– Brug ikke kedlen, hvis underlaget hælder. Brug ikke  
kedlen, medmindre varmeelementet er helt dækket. Flyt  
ikke kedlen, mens den er tændt.  
– Med henblik på at forebygge skader på enhederne må  
der ikke benyttes basiske rengøringsmidler. Brug en blød  
klud og et mildt sæbemiddel.  
– Kedlen må kun bruges sammen med medfølgende  
fodplade (7).  
– FORSIGTIG: Forvis dig om, at der er slukket for kedlen, før  
den tages af fodpladen (7)  
25  
 
INSTALLATION  
– Anbring apparatet på en stabil og jævn overflade, der  
hverken er varm eller nær ved en varmekilde. Overfladen  
skal være tør. Sørg for, at apparatet og ledningen ikke  
kan nås af børn.  
– Anbring ikke fodpladen på en metalbakke eller på en  
metaloverflade, når kedlen varmer op.  
– Se efter, om spændingen på apparatets typeskilt stemmer  
overens med husets spænding. Apparatet må kun sættes i  
et forskriftsmæssigt jordet stik med et min. strømudtag på  
13A ved 1500 W. (Brug en fejlstrømsafbryder (HFI-relæ),  
spørg en elektriker.) Mens kedlen bruges, skal lednings-  
stikket være tilgængeligt i nødstilfælde.Brug kun stik, der  
er forskriftsmæssigt jordet. På denne måde forebygges  
risikoen for strømstød.  
– Hvis vægstikket ikke passer til apparatets stik, skal  
vægstikket udskiftes af en autoriseret elektriker.  
GEM DENNE VEJLEDNING  
KEDLENS DELE  
1 Låg med hængsel  
2 Trykknap til at åbne låget  
3 Afkalkningsfilter  
4 Vandniveaumåler  
5 ON/OFF-kontakt  
6 ON/OFF-indikatorlys  
7 Fodplade  
8 Indikator til maks. vandniveau  
9 Indikator til min. vandniveau  
SÆRLIGE ANVISNINGER  
STRØMLEDNING  
– Brug en kort ledning. Dermed mindskes risikoen for at  
blive viklet ind i eller snuble over en lang ledning.  
– Forlængerledninger kan fås og kan bruges, hvis der  
udvises tilstrækkelig omhu.  
– Hvis der bruges forlængerledning, skal forlænger-  
ledningens mærkeeffekt være mindst lige så stor som  
apparatets. Hvis apparatet er af en type, der skal forbindes  
til jord, skal forlængerledningen også have 3 ledere. Den  
lange ledning skal være arrangeret således, at den ikke  
hængerudoverdiskellerbordplade,hvorbørnkankomme  
til at trække i den eller snuble over den ved uheld.  
26  
 
MANUEL SLUKNING AF KEDLEN  
ON/OFF-kontakten (5) kan også bruges til at slukke for  
kedlen, før vandet koger.  
SIKKERHEDSAFBRYDER  
Kedlen er beskyttet mod skader som følge af en for lille  
vandmængde. En sikkerhedsafbryder slukker automatisk for  
strømforsyningen, hvis varmeelementet overophedes. Hvis  
kedlen skulle koge tør under brug, skal du lade den køle af i  
10 minutter, før du fylder den med koldt vand igen. Sikker-  
hedsafbryderen nulstilles automatisk, når kedlen er kølet af.  
FØR DU BRUGER KEDLEN  
Rengør kedlen, før du bruger den første gang, ved at fylde  
den helt op (til MAX-mærket) med vand, kog vandet, og  
hæld derefter vandet fra.  
SÅDAN BRUGES VANDKEDLEN  
SÅDAN FYLDES VANDKEDLEN  
– Tag kedlen af fodpladen (7).  
– Åbn låget (1), fyld kedlen med vand, og luk låget igen.  
Der skal mindst 0,25 liter vand i kedlen (over MIN-mærket)  
og højst op til MAX-mærket for at forhindre, at kedlen  
koger tør, eller at der sprøjter kogende vand ud af tuden.  
TILSLUTNING TIL STRØM  
– Når kedlen er fyldt, stilles den på fodpladen (7). Forvis dig  
om, at kedlen står rigtigt på kontakten i fodpladen (7).  
– Sæt stikket i stikkontakten, og stil ON/OFF-kontakten (5)  
på ON (I)  
Bemærk: Kontrollér, at ON/OFF-kontakten kan bevæges frit.  
SLUKNING  
– Din kedel har en automatisk ON/OFF-kontakt og slukker  
automatisk, når vandet koger.  
– Du kan altid slukke for kedlen ved at stille ON/OFF-  
kontakten (5) på OFF (0).  
Bemærk: Kedlen kan ikke slukkes manuelt, hvis kontakten  
er blokeret, eller hvis ON/OFF-kontakten holdes inde på ON (I).  
SÅDAN HÆLDES VANDET UD  
– Tag kedlen af fodpladen (7), hold den i håndtaget. Sørg for  
at holde kedlen vandret, når du løfter den af fodpladen (7).  
– Hæld vandet gennem tuden med låget (1) lukket.  
Bemærk: Pas på, når du hælder vandet ud. Kogende vand  
kan forårsage skoldninger.  
SÅDAN TÆNDES DER FOR KEDLEN IGEN  
– Hvis kedlen blev slukket manuelt, kan der altid tændes  
for den igen.  
– Du kan tænde for kedlen igen, når den indbyggede  
sikkerhedsafbryder har fået nok tid til at køle af.  
27  
 
VEDLIGEHOLDELSE OG PLEJE  
KALKFILTER  
Kalk, eller calcium, er en naturlig substans, der dannes, når  
hårdt vand koges. Filteret bruges til at tilbageholde kalken  
i vandkedlen.  
RENSNING OG AFTAGNING AF FILTERET  
Det er vigtigt at rengøre filteret med jævne mellemrum.  
Filteret passer ned i en lomme i kedlen og kan fjernes ved  
at trække det op. Det kan renses ved at børste det forsigtigt  
med en blød børste under rindende vand.  
RENGØRING OG AFKALKNING AF KEDLEN  
Fjern kalken ved enten at bruge et afkalkningsmiddel, der  
er velegnet til plastkedler (følg anvisningerne omhyggeligt),  
eller citronsyre.  
Hvis der bruges citronsyre, anbefaler vi følgende  
fremgangsmåde:  
Kog 1,1 liter vand, tag så stikket ud, og stil kedlen i en tom  
vask eller beholder. Hæld langsomt 55g citronsyre i kedlen,  
og lad den stå.  
Tøm kedlen, og skyl den godt med koldt vand, når vandet  
har bruset af. Tør kedlen godt af udvendigt med en fugtig  
klud for at fjerne alle rester af citronsyre, der kan beskadige  
overfladen.  
Brug ikke en mere koncentreret opløsning. Kontrollér,  
at alle elektriske tilslutninger er helt tørre, før kedlen  
bruges igen. Citronsyrekrystaller fås hos de fleste Matas-  
forretninger.  
– Hvis kedlen ikke afkalkes, annulleres garantien i givet fald.  
– Brug aldrig kemikalier, ståluld eller skuremidler til at  
rengøre kedlen udvendigt.  
– Brug kun en fugtig klud til at rengøre apparatet.  
– Nedsænk aldrig kedlen i vand: Husk, at den er et elektrisk  
apparat.  
Bemærk: Husk at slukke for strømmen, når kedlen ikke bruges.  
Enhver anden reparation og vedligeholdelse skal udføres af  
en autoriseret servicerepræsentant.  
28  
 
TEKNISKE DATA  
Nominel spænding EURO  
Nominel spænding USA  
Nominel effekt EURO  
Nominel effekt USA  
Ledningslængde  
220240V ~50/60Hz  
120V/60Hz  
1500watt  
1500watt  
ca. 70 cm  
Kedelvolumen  
1,1 liter  
Certifikater  
GS, CE, ETL, CETL  
SERVICE OG GARANTIBETINGELSER  
Alle BODUM®-produkter er fremstillet af holdbare materialer  
af høj kvalitet. Hvis der alligevel skal skiftes dele, bedes  
du kontakten en af følgende: din BODUM®-forhandler -  
BODUM® SHOP - BODUM®-importøren i dit land, eller besøg  
Garanti. BODUM®-garantien for «BISTRO»-vandkedlen  
gælder i 2 år fra købsdatoen at regne og dækker material-  
efejl eller fejlfunktioner, der skyldes fremstillings- eller  
konstruktionsfejl. Reparationer udføres gratis, forudsat at  
alle garantikravene er opfyldt. Der refunderes ikke med  
pengebeløb.  
Garanti- krav Garantibeviset skal udfyldes komplet af  
sælgeren på købsdatoen.  
Kun personer, der er godkendt af BODUM® kan udføre  
garantiservice.  
BODUM® garanterer ikke for skader, der skyldes utilsigtet  
anvendelse eller ukorrekt håndtering, normal slitage,  
fejlbehæftetellerforkertvedligeholdelseellerservicearbejde,  
ukorrekt betjening eller indgreb af uautoriserede personer.  
29  
 
®
Bienvenido a BODUM  
¡Enhorabuena! Ya es propietario de un hervidor  
eléctrico de agua BISTRO de BODUM®. Por favor, lea  
estas instrucciones detenidamente antes de utilizar el  
hervidor de agua.  
MEDIDAS DE SEGURIDAD  
IMPORTANTES  
– Al utilizar este aparato eléctrico deberá seguir siempre  
algunas precauciones de seguridad básicas, entre las que  
se incluyen las siguientes.  
– Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato  
por primera vez. Si no lo hace, podría poner en peligro su  
seguridad.  
– Desembale el aparato y compruebe que no presenta  
daños. En caso de duda, no lo utilice y póngase en contacto  
con el distribuidor.  
– Mantenga los embalajes (cartón, bolsas de plástico, etc.)  
fuera del alcance de los niños, ya que podrían provocar  
asfixia o lesiones.  
– Este aparato ha sido concebido para el uso doméstico  
exclusivamente. No lo utilice en exteriores.  
– No coloque el aparato sobre fogones eléctricos, quema-  
dores de gas u hornos encendidos ni cerca de ellos.  
– El hervidor sólo debe utilizarse con el soporte facilitado.  
– Elfabricanterechazatodaresponsabilidadpordañosoper-  
juicios causados por un uso incorrecto o poco razonable.  
No utilice el aparato para cualquier otro fin para el que  
no haya sido diseñado.  
– No permita que los niños jueguen con el aparato.  
– Cuando el aparato vaya a ser utilizado por niños o personas  
no familiarizadas con el mismo o en sus inmediaciones,  
será necesaria la supervisión de un usuario experimentado.  
– Este aparato no está concebido para ser utilizado por  
niños pequeños o personas enfermas, salvo bajo la super-  
visión de una persona responsable para garantizar que  
pueden utilizar el aparato de forma segura.  
– Nunca toque el aparato con las manos húmedas o  
mojadas. No toque el cable o el enchufe con las manos  
húmedas o mojadas.  
– No toque las superficies calientes.  
– Utilice sólo el asa para coger el hervidor.  
– El uso de accesorios no recomendados por el fabricante  
del aparato podría causar un incendio, una descarga eléc-  
trica o lesiones corporales.  
– No llene el hervidor con agua cuando esté colocado en la  
unidad base.  
– No llene el hervidor por encima de la marca "MAX".  
30